14.10.2019
От первого лица
Наши новые книги В рамках издательской программы МСПС увидел свет двухтомник известного русского поэта Валентина Сорокина Пер...
Подробнее
Новая книга, выпущенная в этом месяце в рамках издательской программы Международного сообщества писательских союзов и издательства...
Подробнее
Наряду с журналом «Голос Востока» и еженедельником «Литература и искусство» русскоязычный литера...
Подробнее
Авторы
Наши партнеры

starodymov.ru

vfedorov.yakutia1.ru

Особый случай

 

 

 

Диплом Ивану ПЕРЕВЕРЗИНУ

за особую роль

в укреплении мира на планете

 

 

События
Встреча в Калуге с героями «Созвездия» Главный ректор «ОЛГ» Владимир Фёдоров принял участие в XII Межд...
Подробнее
Свет Пушкина сияет над Россией В селе Большое Болдино прошёл 53-ий Всероссийский Пушкинский праздник поэзии В Пушкинские д...
Подробнее
Праздник поэзии в Донбассе В Горловской центральной библиотеке Донбасса прошёл праздник «Весна, как состояние души&raqu...
Подробнее
Память

 

 

Календарь

опубликовано: 04-02-2019

Это книга избранных переводов «Двоюродные братья»

 Замечательные переводы охватывают сорокалетний период вдохновенного творчества самобытного русского поэта. 

Солидная, тяжёлая, внушительная по форме и по содержанию она — долгожданный подарок страстным любителям поэзии. Эта книга — своеобразный гражданско-лирический публичный манифест Поэта и руководителя крупнейшей писательской организации, которая находится в самом сердце страны и на которую равняются в городах и сёлах.

«Двоюродные братья» — это для тех, у кого пытливые умы, кто миролюбив и тяготеет к миропониманию, кто любит свой народ и соседей, кто чтит и уважает традиции и тянется к своим собратьям — к тем, с кем живёт на одной планете.

Двоюродные братья — они ведь по духу братья, по впитанному в кровь и пот каждому доброму Слову и многочисленным строчкам, то озорно пляшущим на страничках, то склоняющим свои буйны головы. Чьи они теперь, слова эти, строчки? Поди угадай: автора ли, переводчика? Да вот и не так, и не эдак, потому что в этой своей новой форме, под этим мощным твёрдым переплётом стали они неразделимы, настоящими родственниками, а ещё лучше — единым целым.

Именно из этой книги становится ясно: поэтическое слово Бояринова произносилось не ради чистой поэзии — ради дружбы на земле, ради братской любви, ради мира и против войны. Не случайно же вместо предисловия и всяких прочих хвалебных од автор сборника рассказывает свой собственный сон. Он чудесен, наивен и сколько в нём боли за родину! Поэту кажется, что он знает, каким путём направить страну, чтобы всем в ней было хорошо, и путь этот — Поэзия, и он даже сумел убедить в этом президента…

Впился он (президент) орлиным взглядом в крылатую страницу и воскликнул:

— Надо помогать взаимопроникновению национальных культур и литератур! Это же очевидно! Если будут дружить поэты — будут дружить народы! Да это же настоящий национальный проект! Самый главный и безотлагательный!

Во сне всё возможно. Жаль, что не явь это, и не все сны сбываются. И чем ярче сон, чем  больше в него (читай, в образ мыслей поэта) погружаешься, тем грустнее становится: не бывать этому. Увы.

Но наш поэт мятежен. Он не желает мириться с таким положением вещей, он выступает парламентёром, ступает на баррикады. Потому что «один неординарный поэтический сборник по своей эффективности в 17 раз превосходит убойную силу установок “Град”», — пылко убеждает он главу родного государства. Он знает о чём говорит, потому что он — «переводчик со ста семи языков бывшего Советского Союза». 

Поэт свято верит, что всё ещё поправимо. Ведь его аргументы  — не  фантазия. Это самая настоящая быль. Так вот, чтобы не было потом мучительно больно, нужно, пока ещё не совсем поздно, дать слово поэтам. Пусть они дружат и пусть переводят друг друга, неся слово своего народа — другому.

И вот неслучайно же одними из первых в книге размещены украинские переводы. Как же они красивы, сколько в них мудрости! Нет, никогда поэт не сможет смириться с тем, что случилось. «Люди, люди, что вы натворили!» — назвал он своей раздел. Но стихи в нём — не горькие. Они же народные, а значит, в них заключена душа народа, его улыбки и радость, мудрость и светлая печаль.

Второй раздел «Когда поют горы» — это созвездие поэтов российского Кавказа. Среди них блещет лезвие стиха легендарного Сулеймана Стальского. В 2019 году классику исполняется 150 лет со дня рождения. И Джемалдин Яндиев тоже здесь, и Суюн Капаев, и Байрам Салимов и другие.

 В разделе «Пою своё Отечество» — целая россыпь драгоценных поэтических имён бескрайней России: здесь кружат хоровод дружбы татарин Заки Нури, бурят Дамба Жалсараев, якут Иван Гоголев, тувинец Владимир Серен-оол, удмурт Василий Ванюшев, башкирка Гульфия Юнусова и другие.

Завершается книгу «Двоюродные братья» раздел «Близкое и дальнее», куда вошли произведения зарубежных поэтов. Здесь мы узнаем, о чём мечтают таджик Акбар Абдулло, болгары Валентин  Качев и Станислав Пенев, азербайджанец Габиль и туркмен Ак Вельсапар...

Книга станет настоящей доброй вестью, шагая по тем странам, где звенит слово переведённых им поэтов. И протянется рука дружбы от Москвы до самых до окраин — от Кавказа и до Севера, и станут люди хоть чуточку ближе друг к другу. Они же все до единого — братья.

 

 

Елена СТЕПАНОВА