22.04.2019
От первого лица
Новая книга, выпущенная в этом месяце в рамках издательской программы Международного сообщества писательских союзов и издательства...
Подробнее
Наряду с журналом «Голос Востока» и еженедельником «Литература и искусство» русскоязычный литера...
Подробнее
А что такое дым бессмертия, в этот вечер мог понять каждый: курилась ая-ганга, голубая трава, привезённая из Улан-Удэ, ко...
Подробнее
Авторы
Наши партнеры

starodymov.ru

vfedorov.yakutia1.ru

Особый случай

 

 

 

Диплом Ивану ПЕРЕВЕРЗИНУ

за особую роль

в укреплении мира на планете

 

 

События
11 марта мир отметил День содружества наций. В честь этого события Благотворительный общественный Московский фонд мира награди...
Подробнее
В Гаване прошла научная конференция «Равновесие мира» им. Хосе Марти, на которой Международное сообщество писательских...
Подробнее
Песни на стихи Алексея Фатьянова люди поют, порой, не зная автора, считая слова народными. Не это ли лучшая память поэту?! ...
Подробнее
Память

 

 

Календарь

опубликовано: 04-02-2019

Это книга избранных переводов «Двоюродные братья»

 Замечательные переводы охватывают сорокалетний период вдохновенного творчества самобытного русского поэта. 

Солидная, тяжёлая, внушительная по форме и по содержанию она — долгожданный подарок страстным любителям поэзии. Эта книга — своеобразный гражданско-лирический публичный манифест Поэта и руководителя крупнейшей писательской организации, которая находится в самом сердце страны и на которую равняются в городах и сёлах.

«Двоюродные братья» — это для тех, у кого пытливые умы, кто миролюбив и тяготеет к миропониманию, кто любит свой народ и соседей, кто чтит и уважает традиции и тянется к своим собратьям — к тем, с кем живёт на одной планете.

Двоюродные братья — они ведь по духу братья, по впитанному в кровь и пот каждому доброму Слову и многочисленным строчкам, то озорно пляшущим на страничках, то склоняющим свои буйны головы. Чьи они теперь, слова эти, строчки? Поди угадай: автора ли, переводчика? Да вот и не так, и не эдак, потому что в этой своей новой форме, под этим мощным твёрдым переплётом стали они неразделимы, настоящими родственниками, а ещё лучше — единым целым.

Именно из этой книги становится ясно: поэтическое слово Бояринова произносилось не ради чистой поэзии — ради дружбы на земле, ради братской любви, ради мира и против войны. Не случайно же вместо предисловия и всяких прочих хвалебных од автор сборника рассказывает свой собственный сон. Он чудесен, наивен и сколько в нём боли за родину! Поэту кажется, что он знает, каким путём направить страну, чтобы всем в ней было хорошо, и путь этот — Поэзия, и он даже сумел убедить в этом президента…

Впился он (президент) орлиным взглядом в крылатую страницу и воскликнул:

— Надо помогать взаимопроникновению национальных культур и литератур! Это же очевидно! Если будут дружить поэты — будут дружить народы! Да это же настоящий национальный проект! Самый главный и безотлагательный!

Во сне всё возможно. Жаль, что не явь это, и не все сны сбываются. И чем ярче сон, чем  больше в него (читай, в образ мыслей поэта) погружаешься, тем грустнее становится: не бывать этому. Увы.

Но наш поэт мятежен. Он не желает мириться с таким положением вещей, он выступает парламентёром, ступает на баррикады. Потому что «один неординарный поэтический сборник по своей эффективности в 17 раз превосходит убойную силу установок “Град”», — пылко убеждает он главу родного государства. Он знает о чём говорит, потому что он — «переводчик со ста семи языков бывшего Советского Союза». 

Поэт свято верит, что всё ещё поправимо. Ведь его аргументы  — не  фантазия. Это самая настоящая быль. Так вот, чтобы не было потом мучительно больно, нужно, пока ещё не совсем поздно, дать слово поэтам. Пусть они дружат и пусть переводят друг друга, неся слово своего народа — другому.

И вот неслучайно же одними из первых в книге размещены украинские переводы. Как же они красивы, сколько в них мудрости! Нет, никогда поэт не сможет смириться с тем, что случилось. «Люди, люди, что вы натворили!» — назвал он своей раздел. Но стихи в нём — не горькие. Они же народные, а значит, в них заключена душа народа, его улыбки и радость, мудрость и светлая печаль.

Второй раздел «Когда поют горы» — это созвездие поэтов российского Кавказа. Среди них блещет лезвие стиха легендарного Сулеймана Стальского. В 2019 году классику исполняется 150 лет со дня рождения. И Джемалдин Яндиев тоже здесь, и Суюн Капаев, и Байрам Салимов и другие.

 В разделе «Пою своё Отечество» — целая россыпь драгоценных поэтических имён бескрайней России: здесь кружат хоровод дружбы татарин Заки Нури, бурят Дамба Жалсараев, якут Иван Гоголев, тувинец Владимир Серен-оол, удмурт Василий Ванюшев, башкирка Гульфия Юнусова и другие.

Завершается книгу «Двоюродные братья» раздел «Близкое и дальнее», куда вошли произведения зарубежных поэтов. Здесь мы узнаем, о чём мечтают таджик Акбар Абдулло, болгары Валентин  Качев и Станислав Пенев, азербайджанец Габиль и туркмен Ак Вельсапар...

Книга станет настоящей доброй вестью, шагая по тем странам, где звенит слово переведённых им поэтов. И протянется рука дружбы от Москвы до самых до окраин — от Кавказа и до Севера, и станут люди хоть чуточку ближе друг к другу. Они же все до единого — братья.

 

 

Елена СТЕПАНОВА