16.12.2018
От первого лица
Когда писатели в роли просителей Почему никого из писателей не пригласили выступить на пленарном заседании XXII Всемирного ...
Подробнее
Онтология Ивана Переверзина Истоки творчества писателя Но утешаюсь я от века тем, Что созерцаю образ мироз...
Подробнее
Иван Переверзин, как сказала бы Марина Цветаева, поэт развития: он каждой новой строкой, каждым новым стихотворением предстаёт пер...
Подробнее
Авторы
Наши партнеры

starodymov.ru

vfedorov.yakutia1.ru

Особый случай

 

 

 

 

 

 

События
«Родник бессмертия» Вахтанга Абхазоу По инициативе Международного сообщества писательских союзов в Доме Ростовых с...
Подробнее
На самой высокой ноте якутские музыканты выступили в Мариинке, посвятив свой концерт основоположнику советской литературы Якути...
Подробнее
В Ялте прошёл IXМеждународный литературный фестиваль «Чеховская осень», одним из многочисленных соорганизаторов кот...
Подробнее
Память

 

 

Календарь

опубликовано: 03-12-2018

 

«Родник бессмертия» Вахтанга Абхазоу

 

По инициативе Международного сообщества писательских союзов в Доме Ростовых состоялась презентация сборника стихов абхазского поэта на русском языке

 

Что ни говори, а переводчик это даже больше чем брат. 
Это твоё второе «я», только на другом языке, и иногда оно меньше, а иногда и больше тебя самого. Вахтангу Абхазоу повезло с Николаем Переясловым: если бы он не перевёл, то и не о чем было бы сейчас говорить. Не в том смысле, что повод. А в том, что событие.

По признанию многих, кто понимает, а главное, самого автора, Николай перевёл прекрасно. И появились стихи на русском, и мы обрели абхазского поэта. И все, кто слушал эти стихи, отмечали: они прекрасны уже потому, что есть, потому что в них отражаются корни народа и потому, что это начало другим переводам — на других языках.

«Рад, что ты встретил своего переводчика», — поздравил Вахтанга Абзазоу Владимир Бояринов, руководитель Московской писательской организации СПР, немало способствовавший выходу нового поэтического сборника абхазского поэта «Родник бессмертия». И пожелал автору «не есть, не спать, а творить это единство русской и абхазской литератур», поскольку он сейчас «образец и лидер» не только для абхазских писателей, а образец и лидер для молодёжи страны. Собственно, это к ним, молодым, он и обращается в своём стихотворении «Говорите по-абхазски»: до тех пор, пока будет звучать родной язык, будет и существовать страна Апсны. 

Николай Переяслов признаётся, что прочувствовал дух абхазского поэта, испытал вместе с ним все те его чувства, что легли в строчки. Потому переводить было легко, и он готов это делать ещё.

Переводов оказалось немного. Чуть более четырёх десятков. Достаточно, чтобы выпустить книжку, тоненькую, маленькую и такую дорогую, прекрасный заключительный аккорд в юбилейном году Вахтанга.

Поэтический сборник назвали «Родник бессмертия» — по одноимённому стихотворению автора. Родник бессмертия для Вахтанга — его родной абхазский язык. А на презентации в Доме Ростовых, которую взяло на себя Международное сообщество писательских союзов, говорили о том, что родников, рек, истоков у Абхазоу вообще очень много и в этом — его особая философия. Литературоведы уже увидели в этих образах символ чистоты и расшифровали его как свидетельство благородных помыслов абхазского поэта. 

И ведь не просто — поэта. Вахтанг Абхазоу — председатель Союза писателей Абхазии. Их лидер и тоже — их символ.

А некогда Вахтанг возглавлял у себя в республике Литфонд, то есть, был функционером (об этом рассказывал Юрий Коноплянников, взявший на себя все хлопоты по организации вечера. Он, кстати сказать, собрал заинтересованную аудиторию и всё блестяще провёл). Так вот. Коноплянников говорит: «Когда мы познакомились, я думал, Абхазоу — функционер, а оказалось, поэт».

Безусловный лирик, по признанию завотделом критики журнала «Наш современник» Сергея Куняева. Он оценил сборник стихов «Родник бессмертия» по достоинству: «Я внимательно прочитал и порадовался и точности поэтического перевода, и свежести стихотворений, что в наше время не так часто встречается». Примечательно, что Куняев весьма основательно изучал классиков абхазской поэзии, потому вспомнил тут и Мушни Ласурия (которому в декабре исполняется восемьдесят), и Вадима Кожинова, который в своё время написал мощную статью об Абхазии литературной, после чего писатели завалили редакцию письмами, в которых благодарили за ту подробнейшую лестную статью. Она давала им новый импульс и окрыляла творить. И в Вахтанге Абхазоу Сергей Куняев увидел продолжателя тех традиций, которыми и были замечательны абхазские поэты. 
«Тонюсенькая книжечка, — сказал он, — а какая за ней богатая история, судьба, родной дом, тончайшая проникновенность в тайну мироздания...».

О том, что Абхазоу продолжатель великих традиций говорили главред Общеписательской Литературной газеты Владимир Фёдоров, специалист по международным литературам Альберт Оганян (оба они ещё отметили и мощное армянское крыло абхазской организации), заместитель председателя МСПС Владимир Середин, учредитель премии «Золотое перо Руси» Светлана Савицкая, алтайский писатель Бронтой Бедюров, президент фонда ЛИФФТ Маргарита Аль, зампред Московской областной организации Игорь Витюк, отдельно отметивший тему любви в творчестве Абхазоу и вдохновенно прочитавший понравившиеся ему стихи, Эдуард Хандюков, Борис Рябухин и другие. 

Да и вот еще что бы нужно отметить, о чём говорили на вечере: Вахтанг Абхазоу ведь ещё и журналист, редактор крупной абхазской газеты. При этом своё поэтическое слово не растерял, сумел сохранить. 

Николай Переяслов вообще считает: «Просто удивительно, как в наши жестокие, непоэтические годы ему удалось сохранить в своей душе необычайно чуткое и живописное восприятие окружающей нас жизни, сказочной природы и удивительно сияющей красоты, несущей в своей глубине потаённые токи поэзии. Может быть, именно эта хранящаяся в народе поэзия только и помогает людям переносить все выпадающие на его судьбу войны и испытания, наполняя душу верой в ожидающие впереди свободу, мир и счастье? Читаешь стихи Вахтанга Абхазоу, и как будто переносишься из сегодняшнего тревожного дня в какой-то другой — спокойный, тихий, почти сказочный мир…».

Абхазоу было важно, как его воспринимают братья-абхазы, потому на презентацию он пригласил тех, кто живёт в Москве. Его творчество оценили учёный, доктор филологических наук, сотрудник Института мировой литературы имени Горького РАН Вячеслав Бигуаа, ответсекретарь Ассоциации писателей Абхазии Владимир Делба, член Союза журналистов России Белла Кур-оглы и другие. Они отмечали, что Вахтанг Абхазоу — известный общественный деятель, очень многое делает для культуры Абхазии, но на родине особенно его чтят как поэта и любят на языке оригинала. «Но и в русском переводе он ничего не потерял», — добавил Владимир Делба. 
Вот тоненькая книжечка, а почти все, кто выступал, нашли в ней что-то, для себя родное. И читали.

Вот одно из самого популярного.

 

Огонь в ночи

Спасибо всем, кто засветил во мгле

Хотя б огарок свечки. 

Когда им станет трудно на земле — 

Подставьте плечи. 

Не прав, кто скажет: 

«Свет его погас», — 

Тот свет — продлился! 

Родился сын его в заветный час, 

Чтоб свет струился. 

Как тяжело скитались в мире те, 

Что не дождались солнца! 

Так пусть же светит свечка в темноте 

В моём оконце…

 

Елена СТЕПАНОВА