25.05.2018
От первого лица
Словом сближать народы В Доме Ростовых состоялось XIIIочередное общее собрание, собравшее делегатов 36 писательских организаци...
Подробнее
Не могу молчать! *** Диана КАН, член Союза писателей России, г. Оренбург Я нынешнему и прошлому руководству ничем не о...
Подробнее
На Олимпе теперь не только боги «Его родной край — знаменитый покрытый мрачной завесой природных тайн, край стерх...
Подробнее
Авторы
Наши партнеры

starodymov.ru

vfedorov.yakutia1.ru

Особый случай

В Доме Ростовых 19 апреля в 16.00 состоится презентация сборника известных абхазских поэтов «Сухумская крепость», изданного по целевой программе Международного сообщества писательских союзов.

 

 

 

 

 

 

События
Со встречи с поклонниками поэзии в актовом зале Консульства РФ в Варне начались в Болгарии презентации книги стихов Владимира Фёдо...
Подробнее
На XV съезде Союза писателей Казахстана состоялись выборы нового председателя. Им стал Улугбек Есдаулет. Возглавлявший писат...
Подробнее
В этот солнечный апрельский день в Якутске сошлось вместе сразу несколько праздников – Вербное воскресенье, Проводы зимы,...
Подробнее
Память

 

 

Календарь

к 75-летию Автандила КУРАШВИЛИ
опубликовано: 05-04-2018

 

 

Родился 24 апреля 1943 года. Окончил историко-филологический факультет Кутаисского государственного педагогического института. С 1975 года работал в журнале «Гантиади»: сначала ответственным секретарём, затем заместителем главного редактора. В настоящее время является главным редактором этого журнала.

Первый поэтический сборник Автандил Курашвили издал в 1976 году. Впоследствии вышли его многочисленные сборники, книги рассказов и романов. В Грузии Курашвили называют классиком перевода. С русского языка на грузинский писатель перевёл знаменитый роман-эпопею Владимира Успенского «Тайный советник вождя», поэмы Александра Блока и Владимира Маяковского, стихи Николая Переяслова, рассказы Марины Переясловой «Из любви к искусству» и «Во сне я написала роман», которые и напечатал в своём журнале «Гантиади». А сегодня Автандил Курашвили переводит на грузинский язык роман Ивана Переверзина «На ленских берегах». Публицистические и критические статьи Автандила Курашвили регулярно публикуются в периодической прессе. Писатель награждён литературными премиями имени Георгия Леонидзе (поэзия) и Давида Клдяшвили (проза).

Кавалер Ордена Чести (Грузия). Лауреат литературной премии имени Отара Чиладзе. Почётный гражданин города Кутаиси.

 

 

Автандил КУРАШВИЛИ

 

Если ты хоть на миг загрустишь обо мне

                                    * * *

Дождь струится по крышам,

         как пряди волос – по плечам,

навевая тоску о тебе

                   и любви нашей давней.

Песня юности спета.

                      Судьбы догорает свеча.

Но я снова жду встречи с тобой –

                  тем милей, чем нежданней.

 

С кем ты делишь тепло?

              Где летает твой голос, звеня?

На кого сейчас смотрят твои

                                 родниковые очи?

Мне б доподлинно знать,

      что хоть миг ты любила меня!..

Ну, а я и сейчас –

            жгу в мечтах о тебе свои ночи.

 

Что сказать мне тебе?

              Чем тебя оградить от тревог?

Я лишь в снах тебя вижу –

                 за миг до начала рассвета.

Эти сны о тебе – как подарки,

                               что дарит мне Бог,

только в них и ютится безумное

                                         сердце поэта.

 

Если мучает тьма –

         я на лунной карете промчусь

и созвездья зажгу,

         чтобы ночь лучезарнее стала.

В моём прошлом так много

                   зияющих ранами чувств,

но душа – до сих пор

ни прощать, ни мечтать не устала…

 

 

                                    * * *

Это было вчера…

                        Я проснулся от гула в крови...

Ты мне только что снилась –

                           неслась на коне через поле…

Если ты хоть на миг загрустишь обо мне –

                                                                   позови,

я вернусь в наше детство,

                               где нет ни обиды, ни боли.

 

Даже если б хотел –

                         мне забыть твои губы невмочь,

вижу я до сих пор,

                   как ты шепчешь моления фразы.

Твои чёрные волосы –

                                  как непроглядная ночь,

твои жгучие слёзы –

                          горят на щеках, как алмазы.

 

Сбив все ноги в пути,

                              я себя заклинаю: «Живи!»

Ради встречи с тобой

               я пройду сто границ запрещённых.

Если ты хоть на миг загрустишь обо мне –

                                                                 позови,

я примчусь и на грудь упаду,

                             как цветок, восхищённый…

    

 

         Грузинская сказка

 

Из далей, где наш зарождался народ,

грузинская сказка к нам в гости идёт –

по полю, когда мы выходим пахать,

в застолье, где сладко душой отдыхать.

 

Она виноградною вьётся лозой,

в полях кукурузных сверкает росой.

Какой бы в скрижалях ни значился год,

она к нам сквозь дали идёт и идёт.

 

Та сказка нас будит, как землю апрель,

звучит в наших буднях, как в поле свирель,

наш быт веселит и зовёт в облака,

она возвращается к нам сквозь века.

 

Та древняя сказка проста и груба,

на горной дороге скрипит, как арба,

промочена ливнями, как из ведра,

на хлеб и вино для голодных щедра…

 

 

          Да именно за то…

 

 

                                     Илье Чавчавадзе

 

 Ты был поэт. Ты шёл всё выше, выше…

И тут – убийца поднял пистолет.

«За что?» – спросил ты.

                                       И в ответ услышал:

«Да именно за то, что ты – поэт!»

 

«Да именно за то,

                                  что ты с любовью

о Грузии поёшь в тяжёлый час;

что не испачкал рук чужою кровью

и этим самым –

                              раздражаешь нас.

 

Да именно за то, что, словно почта,

твои стихи летят сквозь толщу лет.

Да именно… Да именно за то, что…

Да именно за то, что ты – поэт!..»

 

…Как злой дракон, дыша огня фонтаном,

век над землёю крылья распластал.

Не враг далёкий из-за океана,

свой брат – грузин! – твоим убийцей стал.

 

За то, что ты всё время был с народом,

за то, что говорил иудам: «Нет»,

за то, что ты не слился с прочим сбродом…

 

Да именно за то, что ты – поэт,

тебя искала в мире эта пуля,

томясь до срока в пистолетном дуле.

 

 

                                * * *

От лицемеров мне признания не надо!

Мне не нужна от них ни слава,

                                                     ни награда.

Мне наплевать на их

                                    овации фальшивые.

Что похвала и что хула у них –

                                                  всё лживое…

 

Моей душе теперь – всё ближе небеса,

что полнят светом моё сердце и глаза.

 

Взгляни на солнце,

                  что восходит в час рассвета –

как самому не засиять

                                       для всей планеты?

Нет ничего прекрасней гор

                                                моих окрест,

пока дышу –

                       мне их краса не надоест…

 

 

         Непостижимая

 

Из хмурых будней выбегая прочь,

я с раздраженьем думаю: «О, Боже!..»

А ты мне в праздник превращаешь ночь

на лунном ложе.

 

Не льют дожди, мне размывая путь,

не воет ветер в поле своевольно.

Лишь дни, как камни,

                                  целят в мою грудь,

а мне – не больно.

 

Как слово, что живёт в веках, звеня,

или как лампа медная для джина,

так ты всю жизнь, родная, для меня –

непостижима…

 

                                                             Перевёл Николай Переяслов

                         * * *

 

В миг восхода

От земли,

Что для жизни живой не остыла,

Сквозь туманную дымку

Восходит светило.

 

И с сиянием

Яркого золота споря,

В ослепительном мареве —

Сонное море.

 

От пустынных утёсов,

Из бездны ущелий

В миг восхода

Лучи золотые

взлетели.

 

Где покос,

На просторе сквозном,

над лугами

Семимильными

Солнце проходит шагами —

 

Над стремнинами речек

Беззвучною ранью,

От воды вознося

Неземное сиянье.

 

С четырёх неизвестных

Сторон наплывая,

Веет снова над миром

Заря молодая.

 

От полуночных гор

Прямо к небу, взгляните,

Через сердце натянуты

Звонкие нити.

 

Тихо шепчется ветер

С колосьями хлеба:

Это песня земле

От высокого неба.

 

 

        Письмо с фронта

 

Промчавшись простором бескрайним

                                                          и древним

Из ярких пожаров и тьмы,

Забилось оно о ворота деревни

Среди безымянной зимы.

 

Где только по свету его ни носило, —

Никто не отыщет дорог,

Солдатскою кровью

                                     его оросило,

И вымок слезами листок.

 

Летел треугольник письма фронтового,

Как птица, над грозной войной,

Чтоб вестью скупого

                                        и горького слова

Поведать о смерти одной...

 

Ему приоткрыли глухие ворота,

Чтоб с ужасом их затворить!

И солнце погасло навек для кого-то

И некуда стало спешить…

 

                                                                   Перевела Зоя Велихова