16.12.2018
От первого лица
Когда писатели в роли просителей Почему никого из писателей не пригласили выступить на пленарном заседании XXII Всемирного ...
Подробнее
Онтология Ивана Переверзина Истоки творчества писателя Но утешаюсь я от века тем, Что созерцаю образ мироз...
Подробнее
Иван Переверзин, как сказала бы Марина Цветаева, поэт развития: он каждой новой строкой, каждым новым стихотворением предстаёт пер...
Подробнее
Авторы
Наши партнеры

starodymov.ru

vfedorov.yakutia1.ru

Особый случай

 

 

 

 

 

 

События
«Родник бессмертия» Вахтанга Абхазоу По инициативе Международного сообщества писательских союзов в Доме Ростовых с...
Подробнее
На самой высокой ноте якутские музыканты выступили в Мариинке, посвятив свой концерт основоположнику советской литературы Якути...
Подробнее
В Ялте прошёл IXМеждународный литературный фестиваль «Чеховская осень», одним из многочисленных соорганизаторов кот...
Подробнее
Память

 

 

Календарь

«Диски памяти». Поэтические переводы Николая Переяслова
опубликовано: 03-08-2016

 

 

 

 

 

От Армении до Якутии

 

В московском издательстве «Вече» увидела свет новая книга серии «Поэты в переводах», выходящей в рамках издательской программы Международного сообщества писательских союзов, созданной председателем МСПС Иваном Переверзиным

 

Собранные под обложкой книги «Диски памяти» поэтические переводы Николая Переяслова показывают, что, несмотря ни на какие политические и экономические кризисы, этнические войны, теракты и «цветные» революции, литература (в том числе и поэзия) за пределами России ни на минуту не прекращала своего развития и способна сегодня предъявить себя читателю во всей красоте и неожиданности. В этой книге представлены переводы стихотворений украинских, армянских, грузинских, якутских, татарских, болгарских, вьетнамских, арабских и целого ряда других поэтов, представляющих народы бывшего СССР и дальнего зарубежья. Думается, что, помимо переводов стихов национальных поэтов, читателям будет любопытно ознакомиться с поэмой знаменитого американского «короля ужасов» Стивена Кинга, а также с удивительно органичным и образным творчеством поэтов Саудовской Аравии, Франции и некоторых других стран.

Вот что говорит о переводческой работе Николая Переяслова Гульсира Гайнанова:

«Я обожаю переводы Николая Переяслова, у меня всегда мурашки по коже от того, насколько он умеет соткать атмосферу и настроение произведения. Я не читаю, я дышу этим воздухом, я ощущаю запахи и вижу все оттенки цвета, чувствую все нюансы переживаний, вижу картины, которые он живописует, как японский художник тонким касанием кисти. Он органичен, естественен в выражении не своих, но словно своих, эмоций и мыслей (слово «чужое» во взаимоотношениях с авторами неприемлемо, невозможно). Для меня среди переводчиков современной поэзии (особенно татарской) Николай Переяслов — номер один…»

А сам переводчик рассказал о том, что значит для него творчество поэтов других народов в своем предисловии к книге, которое мы публикуем ниже.

 

Стихи — это дороги, по которым мы приходим друг к другу

Каждый человек — это своего рода живой компьютер, в душе которого, точно на жёстких дисках, накапливается генетическая, родовая и ментальная память, довольно значительный объём её относится к категории его национальной культуры. Это тот язык, который он слышит вокруг себя с самого раннего детства и на котором говорят и он сам, и все окружающие люди. Это стихи и сказки, что рассказывали в детстве мама или бабушка, песни, что они пели над его колыбелью, книжки, что они читали перед сном, пока он сам не научился этому волшебству. А также всё то, что составляет духовную основу того народа, к которому человек принадлежит.

Но на каком-то этапе жизни в его сознание начинают привноситься со стороны, как считываемые со вставляемых в компьютер съёмных дисков-накопителей, некие дополнительные объёмы культурной памяти, не являющиеся базовыми для его интеллектуальной жизнедеятельности. К этой категории относятся зарубежные фильмы, поп-музыка и некоторые другие типы информации, включая обширные арсеналы переводной литературы, и в частности стихи национальных и зарубежных авторов, переложенные на язык современной русской поэзии. В этой категории культурной памяти встречается много наносного, второстепенного и случайного, а то и откровенно вредного для души (вроде бесконечных фильмов ужасов, саг про добрых зомби и иной продукции масскульта), однако есть и произведения, демонстрирующие оригинальные художественные стили, увлекательные сюжеты, своеобразные философские концепции и просто относящиеся к образцам настоящей высокой поэзии.

К этой привносимой дополнительной памяти можно относиться по-разному: обращаться к ней постоянно или только время от времени, воспринимать на равных с базовой культурой своего народа или всего лишь как необязательное приложение к ней, любить её, как свою родную, или только снисходительно просматривать для общего знакомства. Можно вообще забыть о ней, как мы иногда забываем о лежащих в ящике стола дисках с какой-то неактуальной для нас в текущий момент информацией. Но ценность записанных на ней файлов от нашего внимания или невнимания к ним не убывает, и если на ней сохранится что-то по-настоящему прекрасное, то оно таковым и останется; и когда мы однажды воткнём этот обнаруженный в столе съёмный диск в приёмный порт компьютера, то поймём, что сохранили его не напрасно.

Именно такой памятью, привносимой в мою жизнь с неких накопительных дисков, являются стихи и поэмы национальных и зарубежных авторов, которые я время от времени перевожу на русский язык, получая от этой работы такое же колоссальное удовольствие, как и от написания своих собственных произведений. Наверное, считать эти переводы стопроцентно моими собственными творениями нельзя, так как составляющие их мысли, сюжеты и образы принадлежат всё-таки другим людям. Но мне очень хотелось, чтобы их произведения как можно лучше и ярче прозвучали по-русски, стали по-настоящему близки российскому читателю, и поэтому в них присутствует немножко больше меня, чем, наверное, следовало бы.

Хочется верить, что привнесённые мною в татарскую, якутскую, украинскую или же в болгарскую или вьетнамскую поэтику элементы русскости не лишили их присущего им своеобразия, и они остались такими же прекрасными, как и в оригинале. А прекрасного, на мой взгляд, никогда не бывает много…

Не исключено, что кто-нибудь обязательно посетует: переводчик, дескать, должен быть более нейтральным по отношению к текстам и безжалостно отсекать всё то, что является частью его собственных чувств и переживаний. Но мне хотелось, чтобы диски со стихами открытых мною однажды национальных авторов и иностранных поэтов не валялись в глубинах письменного стола русской культуры, а как можно чаще использовалась ценителями поэтического слова, обогащая их удивительно богатыми образами, чувствами и мыслями. Мне хочется, чтобы, прочитав представленные в этой книге переводы, читатель искренне пожалел, что не открыл для себя этих поэтов раньше. Потому что стихи — это не просто гармонично выстроенные в столбик слова, создающие запоминающиеся художественные образы, стихи — это дороги, по которым мы приходим друг к другу, это мосты, соединяющие различные народы и культуры, и сегодня эти мосты нуждаются в неотложном ремонте.

 

Надеюсь, того, что представлено мною в этой книге, хватит хотя бы на пару надёжных опор, а там, глядишь, подоспеет и новая помощь. Потому что стремление познать душу своих соседей никогда не иссякало ни в гражданах России, ни в жителях наших братских национальных республик и разбросанных по всему свету держав. А можно ли это сделать лучше, чем при помощи стихов? Вставил диск в компьютер своей памяти — и приобщайся к поэтическому слову любого из тех народов, с которыми мы веками жили, как члены нашей единой общей семьи да и всего мира…